← Back to SeleniumThorium Development

Biblical Revisions

Textual, canonical, and translational turning points in the history of the Bible.

Filter by passage:

Translation Lineage

Click a node to jump to its entry

KJV Family

Critical-Era Modern

Hebrew & Greek Origins

pre-AD 1004 entries
Manuscript Traditionc. 5th–2nd century BC

Samaritan Pentateuch

An independent Hebrew text of the Five Books of Moses preserved by the Samaritan community. It differs from the later Masoretic Text in roughly 6,000 places, most minor but some theologically significant.

Reason

Religious separation between Samaritans and Jews after the exile produced a parallel textual tradition tied to worship on Mount Gerizim rather than Jerusalem.

Doctrinal Impact

Demonstrates that more than one Hebrew Torah text-form circulated in antiquity. Its readings sometimes agree with the Septuagint and Dead Sea Scrolls against the Masoretic Text, complicating the idea of a single 'original' Old Testament wording.

Passages affected

Exodus 20 (Tenth Commandment about Mount Gerizim)Deuteronomy 27:4 (Mount Gerizim vs. Mount Ebal)Genesis 5 and 11 (patriarchal chronologies)
Translationc. 250–100 BC

Septuagint (LXX)

The Greek translation of the Hebrew scriptures, traditionally begun in Alexandria under Ptolemy II. The Torah was rendered first (c. 280–250 BC) and the remaining books over the next two centuries.

Reason

Most diaspora Jews in the Hellenistic world read and spoke Greek rather than Hebrew. The translation made scripture accessible and also served the Ptolemaic library project.

Doctrinal Impact

Became the default Bible of the early Christian church; most New Testament Old Testament quotations follow the LXX rather than the Hebrew. Differences from the Masoretic Text (most famously Isaiah 7:14's parthenos, 'virgin') shaped doctrines such as the virgin birth.

Passages affected

Psalms numberingAdditions to Daniel and Esther
Manuscript Traditionc. 250 BC – AD 70 (discovered 1947–1956)

Dead Sea Scrolls (Qumran library)

A collection of roughly 900 Jewish manuscripts discovered in caves near Qumran, including the earliest known copies of every Old Testament book except Esther. They predate previous Hebrew witnesses by about a thousand years.

Reason

Hidden, likely by the Qumran community, before the Roman destruction of AD 68–70. Their accidental rediscovery by Bedouin shepherds in 1947 transformed Old Testament textual criticism.

Doctrinal Impact

Confirmed the remarkable stability of the Hebrew Bible over a millennium while also revealing genuine textual diversity in the Second Temple period. Influenced modern translations (e.g. RSV, NRSV, ESV) to adopt some non-Masoretic readings, and provided new context for early Christianity and LDS questions about ancient apocalyptic Judaism.

Passages affected

Great Isaiah Scroll (1QIsaᵃ)1 Samuel 11 (Nahash passage restored in NRSV)Deuteronomy 32:8 ('sons of God' vs. 'sons of Israel')
Canon Decisionc. AD 90

Council of Jamnia (Yavneh) and the Hebrew Canon

A rabbinic gathering at Yavneh traditionally credited with finalizing the 24-book Hebrew canon (Tanakh) after the destruction of the Second Temple. Modern scholars debate how decisive this 'council' actually was.

Reason

With the Temple destroyed in AD 70, Jewish identity reorganized around scripture and study. Disputes over books such as Ecclesiastes, Song of Songs, and Esther needed resolution.

Doctrinal Impact

Established the boundaries of the Hebrew Bible used by Jews and (later) Protestants, excluding the Greek deuterocanonical books that Christians inherited from the Septuagint. The contrast with the Christian Old Testament sets the stage for every later Apocrypha debate.

Early Church & Canon

AD 100–6009 entries
Disputed PassageEarliest attestation: 1st–2nd century

Doxology of the Lord's Prayer (Matthew 6:13)

The closing 'For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen' is absent from the earliest Greek witnesses to Matthew (Sinaiticus, Vaticanus, Bezae) but appears in the Didache and in most Byzantine manuscripts.

Reason

Likely originated as an early liturgical conclusion drawn from 1 Chronicles 29:11 that was eventually copied into the biblical text. The Textus Receptus included it, so it entered the KJV.

Doctrinal Impact

Shapes Protestant liturgical practice (the doxology is sung or said with the prayer) while Catholic and modern critical Bibles typically omit it. Latter-day Saints recite it as part of the KJV Lord's Prayer.

Passages affected

Matthew 6:13
Canon Decisionc. AD 140

Marcion's Canon

Marcion of Sinope produced perhaps the first explicit Christian canon: an edited Gospel of Luke plus ten Pauline epistles. He rejected the entire Old Testament and any text he viewed as too Jewish.

Reason

Marcion taught that the God of the Hebrew scriptures was a lesser, vengeful deity distinct from the merciful Father of Jesus, requiring a purified Christian library.

Doctrinal Impact

Provoked the broader church to articulate which books were authoritative, accelerating the formation of a 'New Testament' that retained the four Gospels, the full Pauline corpus, the Old Testament, and the General Epistles in response.

Canon Decisionc. AD 170–200

Muratorian Fragment

An 85-line Latin list (preserved in an 8th-century codex) of New Testament books accepted in the Roman church. It names 22 of the eventual 27 books, including the four Gospels, Acts, the Pauline letters, and Revelation.

Reason

Local churches needed working lists of which writings could be read in worship; this fragment likely answers questions about disputed books such as the Shepherd of Hermas.

Doctrinal Impact

Earliest known canonical list of New Testament writings; shows that the core New Testament was substantially settled in the second century, well before any ecumenical council.

Manuscript Traditionc. AD 330–450

Great Codices (Sinaiticus, Vaticanus, Alexandrinus)

Three of the earliest near-complete Greek Bibles. Codex Vaticanus and Sinaiticus (4th century) and Alexandrinus (5th century) are the foundational witnesses to the Alexandrian text-type.

Reason

After Christianity's legalization under Constantine, wealthy patrons could commission durable vellum codices containing the whole Bible — a major technological and ecclesiastical shift from individual scrolls.

Doctrinal Impact

These codices undergird almost every modern critical edition. Their omission of passages such as Mark 16:9–20 and the Pericope Adulterae drove later editors to bracket or footnote those texts.

Passages affected

Canon DecisionAD 367

Athanasius' Easter Letter

In his 39th Festal Letter, Athanasius of Alexandria listed precisely the 27 New Testament books still recognized today, calling them 'canonized.' It is the earliest unambiguous enumeration of the modern New Testament.

Reason

Egyptian churches needed clarity about which books could be read liturgically during Easter, especially to distinguish scripture from popular but disputed works such as the Shepherd of Hermas and the Didache.

Doctrinal Impact

Provided a single influential authority whose list shaped subsequent regional councils. From this point the contours of the New Testament were essentially fixed in Greek-speaking Christianity.

TranslationAD 382–405

Jerome's Latin Vulgate

Commissioned by Pope Damasus I in 382, Jerome revised the Old Latin Gospels and then translated the Old Testament directly from Hebrew ('Hebraica veritas'), completing the work around 405.

Reason

Latin manuscripts of the Bible had multiplied into chaotic variant readings; Jerome aimed to produce a single reliable Latin text grounded in the original languages rather than the Septuagint.

Doctrinal Impact

Became the official Bible of Western Christianity for over a thousand years, fixing Latin theological vocabulary (sacramentum, justificare, gratia). Jerome's preference for the Hebrew canon also seeded the Protestant–Catholic Apocrypha debate.

Canon DecisionAD 393, 397, 419

Councils of Hippo & Carthage

African church councils, with Augustine prominent at Hippo, ratified a 27-book New Testament and a broader Old Testament that included the deuterocanonical books inherited from the Septuagint.

Reason

Local councils sought to standardize liturgical reading and resolve lingering disputes over books like Hebrews, Revelation, and the Catholic Epistles.

Doctrinal Impact

Cemented the Latin/Western Old Testament with the deuterocanonicals included — the canon later reaffirmed at Florence (1442) and Trent (1546), and the very issue Protestants would re-litigate in the Reformation.

Disputed PassageDisputed from antiquity

Pericope Adulterae (John 7:53–8:11)

The story of Jesus and the woman caught in adultery is absent from the earliest Greek witnesses (P66, P75, Sinaiticus, Vaticanus). It appears in 5th-century Codex Bezae, in some manuscripts after Luke 21:38, and at varying locations in John.

Reason

Modern scholarship widely judges it a beloved oral tradition that floated between Gospels before being settled in John. Many also consider it historically authentic to Jesus even if not original to the Fourth Gospel.

Doctrinal Impact

Most translations now bracket or footnote it. The episode remains pastorally and theologically influential ('let him who is without sin cast the first stone'), and Latter-day Saints commonly cite it; the JST retains it without major change.

Passages affected

Disputed PassageDisputed from antiquity

Long Ending of Mark (Mark 16:9–20)

The twelve verses describing post-resurrection appearances, the Great Commission, and signs (speaking in tongues, handling serpents) are absent from Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus; Eusebius and Jerome both noted their absence from most Greek copies of their day.

Reason

Most scholars regard them as a 2nd-century addition supplying a fuller ending to a Gospel that otherwise ends abruptly at 16:8. A minority defends their originality based on later widespread attestation.

Doctrinal Impact

Modern translations typically bracket the passage. It is the source of several distinctive practices (snake-handling, baptismal regeneration debates) and is retained in the LDS KJV; Latter-day Saint doctrine on Christ's resurrection does not hinge on it.

Passages affected

Medieval Transmission

600–15002 entries
Manuscript Traditionc. AD 600–1000

Masoretic Text Standardization

Jewish scribes called the Masoretes, working primarily in Tiberias and Babylonia, added vowel points, accent marks, and meticulous marginal notes to the consonantal Hebrew text. The Aleppo Codex (c. 930) and Leningrad Codex (1008) are the great surviving witnesses.

Reason

To preserve the precise pronunciation and reading tradition of Hebrew scripture at a time when Hebrew was no longer a daily language and copying errors needed safeguards.

Doctrinal Impact

The Masoretic Text became the standard base for the Old Testament in Jewish, Protestant, and (with deuterocanonicals added) most modern Catholic translations. Its remarkable consistency was confirmed by the Dead Sea Scrolls.

Translation1382–1395

Wycliffe Bible

The first complete English Bible, translated from the Latin Vulgate under the influence of Oxford theologian John Wycliffe. An 'Early Version' (1382) was followed by John Purvey's more readable 'Later Version' (c. 1395).

Reason

Wycliffe believed common Christians should read scripture in their own tongue rather than depend on clerical mediation, an idea later echoed by the Lollard movement.

Doctrinal Impact

Made the Bible accessible in English for the first time in over a millennium and became a touchstone for later Reformers. Church authorities banned the work and posthumously condemned Wycliffe at the Council of Constance (1415).

Reformation & KJV

1500–17009 entries
Critical Text1516 (1st ed.); 1633 (TR label)

Erasmus' Greek New Testament & the Textus Receptus

Desiderius Erasmus produced the first published Greek New Testament in 1516, working under deadline pressure from five or six late Byzantine minuscules. Successive editions (1519, 1522, 1527, 1535) and the work of Stephanus, Beza, and the Elzevirs gave rise to what was advertised in 1633 as the 'Textus Receptus' — the received text.

Reason

The new printing press, Renaissance humanism's 'ad fontes' impulse, and a desire to challenge or correct the Vulgate created demand for a printed Greek New Testament.

Doctrinal Impact

Became the source text for Luther's German Bible, Tyndale's English Bible, the Geneva Bible, and the KJV. Erasmus' last-minute inclusion of the Comma Johanneum (1522) and reliance on late manuscripts fixed certain disputed readings in Protestant Bibles for centuries.

Passages affected

Revelation 22:16–21 (Erasmus back-translated from the Vulgate where Greek was missing)
Translation1522 (NT) / 1534 (complete)

Luther Bible

Martin Luther's German translation of the New Testament (1522, drafted at the Wartburg in eleven weeks) and the complete Bible with Apocrypha (1534), made from Erasmus' Greek and the Hebrew Bible with collaborators including Melanchthon.

Reason

Luther wanted ordinary German speakers to read scripture for themselves, undercutting clerical monopoly and supporting Reformation theology (sola scriptura).

Doctrinal Impact

Reshaped the German language, standardized Reformation doctrine, and modeled the practice of separating Apocrypha from canonical books — placing them between the Testaments as 'useful and good to read' but not equal to scripture.

Passages affected

Romans 3:28 ('allein durch den Glauben' — 'by faith alone')
Disputed PassageLatin: c. 800; Greek: c. 1500s

Comma Johanneum (1 John 5:7)

The clause 'For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one' appears in 1 John 5:7 in the KJV but is absent from every Greek manuscript before the 14th century and from all early Latin manuscripts before the 9th.

Reason

Likely originated as a marginal Trinitarian gloss in Latin manuscripts. Erasmus omitted it from his 1516 and 1519 Greek editions; under pressure he added it in 1522 after a Greek manuscript containing it was produced (now considered a back-translation).

Doctrinal Impact

Provided the most explicit proof-text for the Trinity in any Bible verse — and its absence in modern critical editions has fueled both Trinitarian and anti-Trinitarian debate. The LDS KJV retains the verse but Latter-day Saint theology does not depend on it.

Passages affected

Translation1526 (NT); 1530–1534 (Pentateuch/revisions)

Tyndale New Testament

William Tyndale's translation of the New Testament directly from Erasmus' Greek into English, printed at Worms in 1526 and smuggled into England. He went on to translate much of the Old Testament from Hebrew before his arrest.

Reason

Tyndale was committed to giving 'the boy that driveth the plough' access to scripture in English, against an English ecclesiastical ban on vernacular Bibles.

Doctrinal Impact

Provided perhaps 75–80% of the language later adopted by the KJV, shaping English biblical vocabulary ('passover,' 'scapegoat,' 'atonement,' 'mercy seat'). Tyndale was strangled and burned at the stake in 1536, becoming a Protestant martyr.

Translation1535 / 1537 / 1539

Coverdale, Matthew, and Great Bibles

Miles Coverdale's 1535 Bible was the first complete printed English Bible. The Matthew Bible (1537), edited by John Rogers, combined Tyndale's and Coverdale's work. The Great Bible (1539), edited by Coverdale, became the first English Bible officially authorized for use in churches.

Reason

Henry VIII's break with Rome created political space for an English Bible; reformers seized the moment to publish vernacular scriptures with royal sanction.

Doctrinal Impact

Made an English Bible publicly available in every parish church. Coverdale's lyrical Psalter survives in the Book of Common Prayer.

Canon DecisionApril 8, 1546

Council of Trent — Canon of Scripture

In its fourth session the Council of Trent dogmatically defined the Catholic canon, including the seven deuterocanonical books (Tobit, Judith, Wisdom, Sirach, Baruch, 1–2 Maccabees) and additions to Daniel and Esther, and declared the Vulgate the authentic Latin Bible.

Reason

Counter-Reformation response to Luther and other reformers who had separated or removed the deuterocanonical books and challenged the authority of the Vulgate.

Doctrinal Impact

Made the Apocrypha question a formal dividing line between Catholics and Protestants. Doctrines such as prayer for the dead (drawn from 2 Maccabees 12) became enshrined as scriptural for Catholics but not Protestants.

Passages affected

2 Maccabees 12:39–45Tobit 12:8–9Wisdom 3
Translation1560

Geneva Bible

Produced by English Protestant exiles in Calvin's Geneva, this was the first English Bible translated entirely from Hebrew and Greek, the first with numbered verses, and the first English study Bible with extensive marginal notes.

Reason

Marian persecution drove English Protestant scholars to Geneva, where they pooled humanist learning and Reformed theology to create a portable, annotated Bible for laypeople.

Doctrinal Impact

Became the Bible of Shakespeare, the Puritans, John Knox, and the Pilgrim Fathers (carried on the Mayflower in 1620). Its strongly Calvinist marginal notes annoyed the English crown, motivating the eventual KJV project.

Translation1568 (rev. 1572)

Bishops' Bible

Revision of the Great Bible authorized by the Church of England under Archbishop Matthew Parker, intended as the pulpit Bible of England. The 1602 edition served as the base text for KJV translators.

Reason

Elizabethan bishops needed an officially sanctioned English Bible to displace the popular but Calvinist Geneva Bible in church reading.

Doctrinal Impact

Never widely loved in households, but provided the literary substrate and base text from which the KJV translators worked, instructing them to alter it only when necessary.

Translation1611

King James Version (Authorized Version)

Commissioned by King James I in 1604 at the Hampton Court Conference, produced by 47 translators in six companies working from the Hebrew, Greek (Textus Receptus), and the Bishops' Bible, and first published in 1611 with the Apocrypha between the testaments.

Reason

James sought a unifying English Bible without the Geneva Bible's anti-monarchical marginal notes; the project also served Stuart political stability and Anglican identity.

Doctrinal Impact

Became the dominant English Bible for over three centuries, shaping English literature, worship, and theology. For Latter-day Saints it is the foundational English scripture text and the Bible Joseph Smith used.

Standardization & Critical Era

1700–19007 entries
Translation1629 / 1638 / 1769

KJV Standardization (Cambridge 1629/1638; Blayney 1769)

Cambridge editions of 1629 and 1638 corrected printers' errors. Benjamin Blayney's 1769 Oxford edition standardized spelling, punctuation, italics, and proper names, producing the form of the KJV used in nearly every modern printing — differing from 1611 in roughly 24,000 mostly minor places.

Reason

Original 17th-century KJV printings varied widely due to printer mistakes and evolving English orthography; readers and publishers needed a uniform standard text.

Doctrinal Impact

What most people today call 'the King James Bible' is in fact the 1769 revision, not the 1611 original. The LDS edition of the KJV is also based on the Blayney text.

Restoration1830–1833 (published 1867)

Joseph Smith Translation (JST / Inspired Version)

Joseph Smith's prayerful revision of the King James Bible, undertaken with Sidney Rigdon and other scribes between June 1830 and July 1833. He worked from an English KJV, not Hebrew or Greek, and described the project as restoring 'plain and precious' things lost or altered over time.

Reason

Smith taught that the Bible had been transmitted imperfectly, and that revelation could restore lost truths — particularly about the premortal Christ, the priesthood, the Plan of Salvation, and ancient prophets such as Moses, Enoch, and Melchizedek.

Doctrinal Impact

Produced substantial additions including the Book of Moses (JST Genesis 1–7) and Joseph Smith–Matthew (JST Matthew 24), both canonized in the Pearl of Great Price. The LDS Church publishes selected JST excerpts in footnotes and an appendix of its KJV, while accepting only portions as canon.

Passages affected

Genesis 1–7 (Book of Moses)Genesis 14 (16 added verses on Melchizedek)Genesis 50 (prophecy of Joseph regarding latter-day prophets)Matthew 24 (JS–Matthew)John 1:1–18 (Christ as Word and Light)Romans 4–7 (changes on grace, works, and faith)
Restoration1830

Book of Mormon Biblical Quotations

When the Book of Mormon was published in 1830, its long quotations from Isaiah, Malachi, and Jesus' Sermon on the Mount used the King James English as a base but varied from it in hundreds of small places, often by restoring or altering KJV italicized words.

Reason

Joseph Smith dictated the translation in English using the familiar cadence of the KJV. Latter-day Saints view many variants as restorations of an older Hebrew or Nephite text; critics view them as evidence of KJV dependence.

Doctrinal Impact

Established a Latter-day Saint hermeneutic that ancient prophets understood Christ explicitly and that biblical books such as Isaiah had been transmitted with losses. Smith later used the Book of Mormon's Isaiah readings to inform his Bible translation work.

Passages affected

Isaiah 2–14 (2 Nephi 12–24)Isaiah 48–54 (1 Nephi 20–21; 2 Nephi 7–8; 3 Nephi 16, 20, 22)Matthew 5–7 (3 Nephi 12–14)Malachi 3–4 (3 Nephi 24–25)
Critical Text1844–1859

Tischendorf and the Critical Manuscripts

German scholar Constantin von Tischendorf discovered and published Codex Sinaiticus at St. Catherine's Monastery on Mount Sinai (initial discovery 1844, fuller acquisition 1859), one of the two oldest near-complete Greek Bibles.

Reason

19th-century European scholarship and the rise of textual criticism prompted systematic searches for early manuscripts in monastic libraries.

Doctrinal Impact

Provided crucial evidence that famous KJV passages such as 1 John 5:7, John 7:53–8:11, and Mark 16:9–20 were absent from the oldest Greek witnesses. Forced theologians and translators to grapple with the gap between the Textus Receptus and the earliest manuscripts.

Modern Translation1881 (NT) / 1885 (OT) / 1901 (ASV)

English Revised Version & American Standard Version

Begun in 1870 at the request of the Church of England, the Revised Version was the first major revision of the KJV. American scholars participated and later released their preferred form as the American Standard Version in 1901, using 'Jehovah' for the Tetragrammaton.

Reason

Three centuries of new manuscript discoveries (especially Sinaiticus and Vaticanus), advances in Hebrew and Greek scholarship, and changes in English usage made revision essential.

Doctrinal Impact

Introduced English readers to the Alexandrian text-type and to bracketed or footnoted versions of disputed passages. Set the pattern for nearly every later mainstream English translation.

Passages affected

Critical Text1881

Westcott & Hort Greek New Testament

B. F. Westcott and F. J. A. Hort published 'The New Testament in the Original Greek,' the first thoroughly modern critical edition, departing from the Textus Receptus in roughly 5,600 places and giving primacy to Sinaiticus and Vaticanus.

Reason

Westcott and Hort developed a genealogical theory of manuscript families, judging the Byzantine text-type to be later and more harmonized than the Alexandrian witnesses.

Doctrinal Impact

Set the methodological foundation for the Nestle–Aland / UBS critical editions used in virtually every modern translation. Their work is praised by mainstream scholars and resisted by KJV-only advocates who prefer the Textus Receptus.

Critical Text1898–present (NA28 / UBS5)

Nestle–Aland / UBS Critical Editions

Eberhard Nestle's 1898 Greek New Testament fused the major 19th-century critical editions. Successive generations (Erwin Nestle, Kurt and Barbara Aland, with UBS partners Metzger, Black, Wikgren, Martini, Karavidopoulos) developed it into the standard scholarly text, currently in its 28th edition.

Reason

Continuous discovery of new papyri (P45, P46, P52, P66, P75, the Bodmer and Chester Beatty collections) plus refinements in textual method required a regularly updated 'eclectic' base text.

Doctrinal Impact

The NA/UBS text underlies virtually every modern Bible translation — NIV, ESV, NRSV, NET, NLT, NASB. Its apparatus makes textual variants accessible and has effectively replaced the Textus Receptus in mainstream scholarship.

Modern & Restoration

1900–present6 entries
Modern Translation1946 (NT) / 1952 (complete)

Revised Standard Version

An update of the ASV by the National Council of Churches, drawing on Dead Sea Scrolls evidence and contemporary scholarship. Its 1952 publication ignited controversy, especially over rendering Hebrew 'almah' as 'young woman' in Isaiah 7:14.

Reason

To bring the ASV's English up to date and to incorporate a half-century of manuscript and lexical advances, including the freshly discovered Dead Sea Scrolls.

Doctrinal Impact

Sparked an enduring evangelical–mainline split over translation philosophy. Some critics burned RSV Bibles publicly; conservative responses included the NASB, NIV, and (later) the ESV. Catholic and Orthodox editions of the RSV are widely used.

Passages affected

Psalm 22:16 ('they have pierced my hands and my feet' footnoted)
Modern Translation1978 (rev. 1984, 2011)

New International Version

Developed from 1965 by an interdenominational evangelical Committee on Bible Translation; published complete in 1978 by Biblica/Zondervan, with revisions in 1984 and a substantial 2011 update incorporating gender-inclusive choices from the TNIV.

Reason

Evangelicals wanted a contemporary, readable English translation outside the RSV's mainline-Protestant orbit, balancing formal accuracy with dynamic equivalence.

Doctrinal Impact

Became the best-selling modern English Bible, displacing the KJV in many evangelical pews. The 2011 gender-language update drew sharp criticism in some conservative circles and led some congregations to migrate to the ESV or NASB.

Restoration1979 (rev. 2013)

LDS Edition of the King James Bible

The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints published its own edition of the KJV in 1979 with chapter summaries, an extensive footnote and cross-reference apparatus, the Topical Guide, Bible Dictionary, maps, and a JST appendix. The 2013 edition updated study helps, footnotes, and historical introductions.

Reason

To present the Bible alongside the other LDS standard works (Book of Mormon, Doctrine and Covenants, Pearl of Great Price) as a unified study system rooted in Restoration theology.

Doctrinal Impact

Defined how a generation of Latter-day Saints encounters the Bible: KJV text with JST footnotes, Book of Mormon cross-references, and Restoration-era doctrinal commentary. The 2013 revision quietly corrected hundreds of footnote, heading, and historical errors.

Modern Translation1989 (NRSVue 2021)

New Revised Standard Version

An update of the RSV by the National Council of Churches under Bruce Metzger, adopting gender-inclusive language for humanity (e.g., 'brothers and sisters' where the Greek refers to mixed groups) and incorporating new manuscript evidence.

Reason

To address shifts in English idiom, growing sensitivity to inclusive language, and three decades of scholarship since the RSV.

Doctrinal Impact

Became the standard translation for mainline Protestant, Catholic, and Orthodox academic use. Its gender choices set a benchmark that influenced (and provoked alternatives to) every later mainstream translation.

Modern Translation2001 (rev. 2007, 2011, 2016)

English Standard Version

Crossway's revision of the 1971 RSV produced by an evangelical translation oversight committee. The ESV pursues 'essentially literal' (formal equivalence) translation and largely retains traditional renderings (e.g., 'virgin' in Isaiah 7:14).

Reason

Many evangelicals wanted an alternative to dynamic-equivalence translations like the NIV and the gender-inclusive NRSV while preserving the RSV's literary heritage.

Doctrinal Impact

Quickly became the preferred translation of much of the Reformed and confessional evangelical world. Its 2016 'Permanent Text' was retracted within weeks after publisher Crossway pledged not to revise it further, an unusual chapter in modern Bible publishing.

Modern Translation1996–2005 (2nd ed. 2019)

NET Bible (New English Translation)

Conceived in 1995 at the Society of Biblical Literature, the NET Bible was the first major modern translation distributed freely on the internet. Its hallmark is roughly 61,000 translator, textual, and study footnotes documenting the choices behind every difficult passage.

Reason

To make scholarly translation transparent — readers can see why translators chose a reading — and to provide a free, openly licensed Bible for the digital age.

Doctrinal Impact

Models radical transparency in Bible translation. The footnotes function as a built-in textual criticism course, helping readers understand variant readings, lexical ambiguity, and translation theory at a depth previously reserved for scholars.

Revisions Catalogued

37

Disputed Passages Tracked

4

Centuries Spanned

~25

Compiled from a range of scholarly and theological sources — see each entry’s links for further reading. Where modern scholarship and traditionalist views diverge, entries note the disagreement rather than picking a side.